Traduction des gloses de Liechtenauer à l'épée longue par Jude Lew
Lien de téléchargement (format PDF)
Lien de téléchargement (format EPUB)
Ce document est une nouvelle traduction en français des gloses de Jude Lew concernant l’art de l’épée longue selon Johannes Liechtenauer, telles qu’écrites dans le Codex I. 6. 4°.3 de la bibliothèque de l’Université d’Augsbourg, et daté des années 1460, ainsi que du Codex Speyer, MS M.I.29, vers 1491.
Il contient également un glossaire français/allemand avec les prononciations.
Pourquoi une nouvelle traduction?
Pour plusieurs raisons. La première, parce que c'est un bon exercice personnel, qui permet de mieux comprendre la source.
Une seconde raison, est la grande difficulté de la traduction en français des textes germaniques à cause de la non-proximité des deux langues. Il est ainsi beaucoup plus facile de traduire le texte germanique vers l’anglais, par exemple, à cause de la proximité linguistique des deux langues. Ainsi, le terme hau (coup) peut être traduit par “hew” qui est son homologue anglais; de même winden peut se traduire par “to wind” avec le même champ sémantique, et donc peu de difficultés de compréhension par le lecteur. La traduction en français est nettement plus difficile. Par exemple, winden a pu être traduit par “rotation”, ce qui occulte le sens du mot et de la technique, menant ainsi à des difficultés d’interprétation (quel est l’axe de la rotation, par exemple? est-il horizontal, vertical?). Ces difficultés peuvent être pénalisantes pour l'interprétation.
La traduction a donc le parti-pris de suivre en français, quand cela a été possible, les termes des gloses de Liechtenauer en latin par Paulus Hector Mair dans son Opus Amplissimum de Arte Athletica (vers 1540). En effet le latin est beaucoup plus proche du français que ne l’est l’allemand. Cet artifice permet d’espérer une meilleure proximité avec l’original allemand, en utilisant une “passerelle” linguistique réalisée par un auteur i) presque contemporain, ii) d’origine allemande, iii) d’origine bourgeoise, donc bon latiniste et iv) très versé dans l’art de l’escrime, ce qui donne une quadruple caution à cette approche. Quand le latin n’était pas disponible, ou bien plus difficilement traduisible, il a fallu trouver une autre stratégie. Une note étendue, donnant l’ensemble du champ sémantique du mot allemand tel que donné dans le dictionnaire de référence des frères Grimm, est alors exposée, afin de justifier la tentative de traduction.