Ressources

Translation of Achille Marozzo's assalto with swords in two hands

This text comes from Book II of Marozzo's Opera Nova, 1536. The translation was made into English by Andreas ARNOLD, (c) Compagnie Dagorlad, 2018.

Find the cheat sheet here (pdf).

Cap. 76. El quale denota del gioco, overo combattere, de due spade, una per ciascuna mano.

Io te componerò un gioco de due spade che sarà una cosa per eccellentia e de una sorte ch’el se ne trova pochi che le sappiano adoperare; ma io non te metterò altro andar a gioco, se non che quando tu serai da uno canto della schola, overo dello steccato, tu brandirai la tua spada dritta e sì te n’andarai inanci saltando dui o tre passi, tanto che tu arriverai apresso del tuo nimico e de lì tu t’assetterai in coda longa & alta con la spada dritta et con la manca tu serai in porta de ferro, con el tuo piè manco inanci ben polito.

Chapter 76 – Which corresponds to the play, or combat, with two swords, one in each hand

For you, I will compose a play of two swords, which will be a matter leading you to excellence, and of a sort which few would be able to execute. But I will not put another going to the play [here], apart from [telling you that] when you are in one corner of the school or the barriers, you will brandish your right sword and you will advance to your enemy leaping two or three steps, until you are in reach of your enemy. There, you will arrange yourself in coda longa e alta with the right sword and with the left one you will be in porta de ferro, with your left foot forward, very elegantly.

Cap. 77. Del primo abbattimento de due spade.

Tu sai che io te dissi che tu rimaneresti con la spada da la man dritta in coda longa e alta e quella della man manca seria a porta de ferro alta: de qui l’è di bisogno che tu sia agente, per far uscire el tuo nemico de qualche cosa e però per questa cagione tu gli mettarai la spada tua manca sotto a quella che lui haverà inanci e della dritta tu gli tirerai d’uno falso de sotto in suso per la man della spada, non movendo niente di piedi, overo tornando in la guardia di prima; ma sappi s’el tuo nimico te tresse de una stoccata o ponta per la faccia, io voglio che tu urti in ciascaduna de queste, o ponta o stoccata, con el falso della tua spada manca in fuori, per modo che tu passarai del piè dritto inanci & sì li cacciarai d’una ponta ferma in el petto; & per tuo reparo tu butterai el piè dritto da drieto dal manco & sì incrosarai le tue spade insieme & de lì tu t’assetterai con le braccie & le gambe in quelle guardie medesime de prima; & de qui voglio che tu sia patiente, cioè tu lassarai tirare prima el compagno di te.

Chapter 77 – Of the first assault with the two swords

You know that I am telling you that you will remain with the sword in your right hand in coda longa e alta and that the one in your left hand will be in porta de ferro alta. From here you need to be agent, in order to make something come out of your enemy. To do that, you will put your left sword under the one he has in front, and with the right one you will strike with a falso from below to above with the hand, without moving your feet, and then you shall return to the aforementioned guard.

But know that if your enemy should strike you with a stoccata or ponta in your face, I want you to strike on these, be it stoccata or ponta, with the false edge of your left sword on the outside ; upon which you shall advance with your right foot forward, and there you shall let out a strong ponta to his chest. Then for your protection you will put your right foot behind the left, and you will cross your swords at the same time, and then you will arrange yourself in the first guard I mentioned above ; and there I want you to be patient, that is, that you will let your companion attack first.

Cap. 78. Del patiente in questa seconda parte.

Essendo tu adonque rimaso in quelle due medesime guardie come de prima te amaestrai, de qui voglio che tu facci pala al tuo nemico della tua gamba manca, accioc- chè lui habbia cagione de tirarte de dritto o de roverso; hora nota che s’el tirasse de mandritto, tu el parerai del falso della tua spada manca, cioè tirando el pugno all’insuso in guardia di fianco & parato che tu haverai el ditto suo mandritto, tu passerai del piè dritto inanci & sì li darai de uno mandritto per gamba o per testa o vorrai cacciarli una ponta fra li fianchi; e per tuo reparo tu butterai el piè dritto de drieto dal manco e sì incroserai le spade, per modo che tu tornerai in quelle medesime guardie de prima, & lì aspetterai el tuo nemico che te tire de roverso per gamba o per testa.

Chapter 78 – Of the patient in this second part

Being in the two guards I have shown you first, I want you to uncover your left leg in order for him to have a reason to strike you there with a dritto or a roverso.

Now note this : if he throws a mandritto, you will parry with a falso with your left sword, that is, by lifting your first above in guardia di fianco ; and once you have parried said mandritto, you will pass with your right foot forward, and then, you will throw a mandritto at his leg or head, or you will let out a punta at his side.

And for your protection you will back the right foot behind the left and you will cross the swords, so that you come back to the guard I have described first, and there you will wait for your enemy to throw a roverso at your leg or at your head.

Cap. 79. Della tertia parte, essendo patiente contr’al roverso.

Sappi, s’el tuo nemico te tirasse de roverso o da alto o da basso, tu butterai el piè dritto inanci inverso alle sue parte stanche e parerai il roverso in sul dritto filo della tua spada manca, voltando la ponta verso terra e ‘l pomo all’insuso, e insieme con il tuo parato tu li tirerai della tua spada dritta d’uno roverso sgualembrato che pigliarà dalla testa per fino alli piedi; e per tuo reparo tu butterai el piè dritto de drieto dal manco et incrosarai le spade insieme et farai una meggia volta di pugno per ciascuna mano e sarai tornato pure in quelle medesime guardie come prima t’amaestrai, polito, con le braccie ben distese per lo dritto del tuo nemico.

Chapter 79. Of the third part, being patient against the roverso

Know that, if your enemy throws a roverso, either high or low, you will advance your right foot to his weak side and you will parry the roverso on the straight edge of your left sword, turning the point to the ground and lifting the pommel, and at the same time you parry, you will throw a roverso sgualembrato with your right sword, which will go from his head to the tip of his feet.

And for your protection, you will put your right foot behind the left and you will cross your swords together. Then you will do a half turn of the fist for each of your hands, which will put you into the same guard as the one I have told you first, very elegantly, with your arms well extended to the right side of your enemy.

Cap. 80. Come serai agente con el falso.

Essendo tu rimaso con la spada manca in porta di ferro alta e quella della man dritta in coda longa & alta come prima te dissi, de qui tu tirerai al tuo nimico d’uno falso filo de sotto in suso per le man del nimico con la tua spada dritta, e tratto che tu haverai el ditto falso, tu li darai uno poco de discoperto a le bande de sopra, acciocchè lui habbia cagione de tirar lì; ma sappi che se lui tirasse una stoccata, o mandritto, o roverso o ponta, a tutte queste botte, quando lui te tirarà, tu butterai la tua gamba dritta forte inanci e in tal buttare tu metterai la spada dritta, urtando in suso, sotto alla tua manca, per modo che loro seranno incrosate & a lui gli darai della tua spada dritta de uno roverso in quella gamba che lui haverà inanci, per modo che la spada dritta sarà calata in coda longa e stretta et quella della mano manca serà andata in coda longa & alta; all’hora s’el tuo nimico te tiresse per testa, tu butterai el piè manco inanci, inverso alle sue parte dritte & sì parerai la botta del nimico in sul filo dritto della spada che tu haverai in la tua mano manca e della dritta tu gli darai de uno mandritto sgualembrato, cominciando da la testa calando alla ponta de’ piedi, non te fermando niente del ditto piè manco, chè presto tu el tornerai de drieto del dritto, tirando della man manca uno mandritto sgualembrato che calarà in cinghiara porta di ferro e la dritta anderà in coda longa e stretta e lì tu resterai ben polito e galante.

Chapter 80 – How you will be agent with the falso

You know that you are with the left sword in cinghiara porta di ferro stretta and the right in coda longa e stretta, with the right foot forward. There you will strike a falso from below to above to the hand of your enemy with the right sword. And once you have thrown said falso, you will uncover the high half of your body a little, for him to have a reason to attack you there.

But know that if he throws a stoccata, or a mandritto, or a roverso, or a punta, against all these strickes, when he attacks, you will advance your right leg strongly forward, and while you are moving, you will move your right sword hurting him above, to bring it under the left sword, so that the two swords are then crossed ; and you will throw a roverso with the right sword to his foremost leg, so that your right sword becomes arranged in coda longa e stretta and that your left sword is in coda longa e alta.

Then, if your enemy throws a strike at your head, you will advance your left foot, to his right side, and you will parry the enemy's strike on the straight edge of the sword you have in the left hand ; and with the right one, you will throw a mandritto sgualembrato, which will go from his head to the tip of his feet ; and instead of letting your left foot stay advanced, you will back it behind the right, while throwing a mandritto sgualembrato with your left sword ending in cinghiera porta di ferro, and the right one in coda longa e stretta. And there you will remain elegantly and gallantly.

Cap. 81. Della quinta parte, come sarai agente.

Tu sai che tu sei rimaso con la spada manca in cinghiara porta di ferro stretta & la dritta in coda longa e stretta con el piè dritto inanci: de qui tu urterai della spada che tu haverai in la man manca d’uno falso di sotto in suso per la man dritta del nimico, passando inanci con la tua gamba manca & della spada dritta tu li darai d’uno mandritto per le gambe, per modo che la tua spada dritta serà in cinghiara porta de ferro & la manca serà in coda longa e stretta con el piè manco inanci; et sappi che quando farai questa botta bisogna che tu trovi el tuo nimico in porta de ferro alta e in coda longa e stretta o con le due spade incrosate: a questo modo tu li poi fare securamente. Sicchè, essendo posto in queste due guardie et il tuo nimico te tirasse per testa o per gamba, tu butterai la tua gamba dritta inanci et incroserai le tue spade e a quello modo tu haverai parato et li darai a lui de uno roverso della tua spada dritta int’elle gambe. Ma proponiamo che essendo tu in coda longa e stretta e cinghiara porta de ferro, con el piè manco inanci, el tuo nimico non te tirasse de botta alcuna: voglio che con la tua spada manca tu li cacci una ponta tra megio alle sue due spade, con el piè dritto passando inanci: se intende che lui sia con la sua spada da la man manca in porta de ferro o in coda longa e stretta, e questo faccio perchè spingendo tu la ditta ponta, lui discoprirà le sue bande manche; all’hora tu, vedendo tal discoperto, tu li darai della spada della man dritta uno mandritto in el suo braccio manco o vorrai in la gamba manca; e se lui te tirasse, per tuo reparo tu incroserai le spade insieme, non te movendo de piede alcuno & sì li darai con la tua spada dritta uno roverso per le gambe; e fatto che tu haverai el ditto roverso tu butterai la tua gamba dritta de drieto dalla manca et incroserai insieme de novo le tue spade, in modo che tu serai con la spada da la man manca in porta de ferro alta e quella dalla dritta serà in coda longa & alta e lì te assetterai ben polito con le tue braccie e gambe.

Chapter 81. Of the fifth part, where you will be agent

You know that you are with the left sword in cinghiara porta di ferro stretta and the right in coda longa e stretta with the right foot forward. From there, with the sword you are holding in your left hand, you shall strike a falso from below to above to the right hand of your enemy, passing forward with your left leg ; and with the right sword you will throw a mandritto to his legs, so that your right sword ends in cinghiara porta de ferro, and the left in coda longa e stretta with the left foot forward. And know that when you do this strike it is necessary that you meet your enemy in porta de ferro alta and coda longa e stretta, or his two swords crossed ; this way you may do it safely.

And so, being in these two guards, and your enemy striking you at the head or leg, you will advance your right leg forward and you will cross your two swords, and thus you will have parried. And you shall throw a roverso with your right sword at his leg.

But let us assume that you are in coda longa e stretta and cinghiera porta di ferro, with the left foot forward, and that your enemy does not wish to strike you. I want you to throw a ponta with the left sword through the middle of his swords while stepping forward with the right foot. It is necessary for him to have his right sword in porta di ferro or in coda longa e stretta, so that when you push your punta, he will uncover his left side. Then you, seing this opening, will strike a mandritto on his left arm with your right sword, or if you wish to his left leg. And if he riposts, then to protect yourself, you will cross the swords together, without moving any of your feet, and there you will throw a roverso to his legs with your right sword. Once you have done said roverso, you will back your right foot behind his left, and you shall cross again your swords together, so that you will have your left sword in porta de ferro alta and the right in coda longa e alta. And there, you shall remain very elegantly with your arms and legs.

Cap. 82. In questa sesta parte serai con la spada della man manca agente.

Essendo tu rimaso con la spada manca in porta de ferro & con la dritta in coda longa & alta con el piè manco inanci, de qui l’è di bisogno che tu trovi il tuo nimico, anchora lui in queste due medesime guardie proprio come te: all’hora trovandolo in queste due guardie come te ho detto, tu li darai della spada manca de uno roverso forte per la sua man manca nella spada e, in tempo che tu tirerai tale roverso, tu passarai del piè dritto forte inverso alle sue parte stanche & in tale passare tu li caccerai una ponta ferma per li fianchi o vorrai darli de uno mandritto per la gamba manca; & per tuo reparo tu butterai el piè dritto de drieto dal manco & sì incroserai le tue spade insieme, e incrosato che tu haverai le ditte spade tu farai una megia volta de pugno per ciascuna man, per modo che tu serai tornato pure con la spada manca in porta de ferro & la dritta serà in coda longa & alta con el piè manco inanci; & lì te assetterai con le tue braccie & gambe ben polito.

Chapter 82 – In this sixth part the left hand will be the agent

Being with the left sword in porta de ferro and the right in coda longa e alta with the left foot forward, you need to find your enemy in the exact same guards I have just mentioned. Then, when you meet him in these guards as I told you, you will throw a powerful roverso with your left sword onto his left hand on the sword, and at the moment you throw such a roverso, you will pass with your right foot strongly towards his uncovered side and while stepping, you will let out a strong punto on his flank. If you wish, you may instead throw a mandritto to his left leg.

And to protect yourself, you will bring the right foot behind the left, and you shall cross your swords together, and when you have crossed your swords thusly, you shall do a half turn of the fist with both hands, so that you come back into porta de ferro with the left sword and that your right sword be in coda longa e alta with the left foot forward. And there, you shall remain elegantly with your arms and legs.

Cap. 83. Della settima parte del sopraditto.

Essendo tu rimaso con la spada manca in porta di ferro & la dritta in coda longa & alta, de qui tu metterai el filo dritto della spada dalla man manca de fuora dalla spada manca del nimico, cioè in el falso; se intende che lui sia in queste due medesime guardie come tu, & quando tu metterai el ditto filo dritto in el suo falso, a uno tempo medesimo tu gli cacciarai uno falso impontato per la sua tempia manca, con il piè dritto passando inanci inverso alle sue parte manche; e insieme del falso impontato tu li darai de uno mandritto per la gamba manca, per modo che la tua spada manca andarà in guardia di testa & quella dalla dritta calarà in porta di ferro larga; e de qui s’el tuo nemico te tirasse de botta alcuna o da alto o da basso e ancora ch’el non tirasse de botta alcuna, tu butterai el piè dritto quattro dita inverso a le sue parte dritte e in tale buttare tu urterai della tua spada dritta de uno falso de sotto in suso in le sue spade, con un roverso della spada dritta & della manca tu farai falso e mandritto passando in tal tempo della tua gamba manca inanci, inverso alle sue parte dritte; & per tuo reparo tu butterai de fatto la tua gamba manca de drieto dalla dritta et in tal buttare incroserai le tue spade insieme; incrosato che tu le haverai, tu farai una meggia volta de pugno per ogni mano, per modo che la spada dalla man dritta serà in coda longa e stretta et quella dalla mano manca serà in coda longa & alta; & lì te assetterai con le tue braccie & gambe ben polito.

Chapter 83 – Of the seventh part of said assault

Being with the left sword in porta di ferro and the right in coda longa e alta, you shall put the straight edge of your left hand sword on the outside of your enemy's left sword, that is, on his falso (your enemy must be in the same guard as you). And when you put said straight edge on his falso, at the same time you shall thrust a falso inpontato to this left temple, advancing your right foot to his left side. At the same time as the falso inpontato you shall throw a mandritto to the left leg, so that your left leg ends in guardia di testa, and the right in porta di ferro larga.

From there, if your enemy throws anything at you, either high or low, or if he decides to do nothing, you shall advance your right foot the length of four digits to his right side and during this move, you shall strike a falso from below to above with your right sword into his sword, with a roverso from your right sword.

And to protect yourself, you shall put your left leg behind the right and during this move, you shall cross your swords together. Thus crossed, you shall do a half turn of the first with both hand, so that your right hand ends in coda longa e stretta and the left hand end in coda longa e alta ; and there you shall remain very elegantly with your arms and legs.

Cap. 84. Della diffinitione del ditto abbattimento di due spade.

Essendo tu rimaso con la spada dritta in coda longa e stretta e con la man manca in coda longa & alta, de qui voglio che traghi al tuo nimico de uno falso con la tua spada manca de sotto in suso per la sua mano la quale te parerà scoperta: e questo se fa perchè lui habbia cagione de tirarte alle bande de sopra o de sotto; tu starai avertito, chè tragandote lui de botta alcuna, tu metterai el filo della spada tua dritta in tale sua botta che lui tirerà, s’intende che tu volti in tal parado la ponta della detta spada dritta verso terra, e della manca tu li darai de una ponta ferma innel petto, passando, in tal tempo che tu li darai la ponta, della tua gamba manca inanci per lo dritto e forte; cacciato che tu haverai questa ponta, per tuo reparo tu butterai la gamba manca de drieto dalla dritta e trarai uno fendente per testa in atto di tramazzon, per modo che la tua spada dritta serà calata in porta di ferro larga e quella della mano manca sera andata in coda longa & alta con el piè dritto inanci; & lì tu te assetterai bene polito, con le tue braccie e gambe, per modo che qui voglio che tu faci una megia volta di pugno per ciascuna mano; & sappi che fatto che tu haverai la detta meggia volta, la spada dalla mano dritta serà andata in coda longa e stretta e quella della mano manca serà calata a cinghiara porta di ferro; & de qui tu farai falso e roverso della man manca e dalla man dritta falso e mandritto, con la tua gamba dritta buttando de drieto dalla manca, per modo che la tua spada dritta serà andata in cinghiara porta di ferro e la manca sera andata in coda longa e stretta con il piè manco inanci; & fatto che tu haverai questo, tu butterai la gamba manca indrieto gran passo dalla dritta e farai con la spada dritta, in tal buttare, falso e roverso e con la mano dritta tu farai falso e dritto; de qui tu butterai el piè manco inanci e sì te anderai assettare con la tua spada manca con la ponta in terra & con la dritta tu anderai in guardia alta, con il tuo piè dritto, acconciato al garretto, appresso della ponta del tuo piè manco, ben polito & disteso le tue braccie e gambe; a questo modo tu serai tornato indrieto da giuoco.

Chapter 84 – Of the finishing of said assalto with the two swords

Being in guard with your right sword in coda longa e stretta and your left hand in coda longa e alta, from there, I want you to strike your enemy with the left sword, doing a falso from below to above to that hand of his, which you deem to be uncovered. You do that so he has a reason to strike you upon your uncovered half, either high, or low. You must remain alert, so that when he strikes you with anything, you may parry the strike with the straight edge of your right sword, and you must, in said parry, send the point of said right sword towards the ground. And from the left you shall thrust a firm punta to his chest, passing strongly with your left leg to the right the moment you perform said thrust. Once you have thrusted, for your protection, you shall put back the left leg behind the right and you shall throw a fendente to his head in the style of a tramazzone. This way your right sword will end in porta di ferro larga and your left sword wil be in coda longa e alta with the left foot forward. And there, you shall arrange yourself very properly, with your arms and legs, and for that I want you to do a half turn of the fists with both hands, and know that having done said half turn, your right hand sword will be in coda longa e stretta and your left hand sword will be in cinghiera porta di ferro.

And from there you shall do falso and roverso with the left hand and falso and mandritto with the right, stepping with your right leg behind the left, so that your right sword ends in cinghiera porta di ferro and the left in coda longa e stretta with the left foot forward.

Once you have done that, you shall make a big step backwards with your left leg, putting it behind the right. While you retreat, you shall do falso and roverso with the left sword and falso and dritto with the right*, ending your left sword with the point to the ground and the right sword in guardia alta, arranging the hock of your right leg so that it be near the tip of your left foot, very properly, with your arms and legs well extended, and thus you will have performed your return from the play.

  • The Italian text says "left" but this makes no sense.

Le club

Ressources

Réseaux sociaux

Log in

Blix theme adapted by David Gilbert, powered by BlogIt